79th Annual One World Day: Turkish Art and Folk Music with Mehmet Gencer - August 24, 2025 at 2:00 pm
- Kaan Gencer
- Aug 18
- 10 min read
Updated: Aug 23

Mehmet Gencer will sing popular songs from Turkish Art and Folk music at 2:00 pm on August 24 at the Turkish Cultural Garden in Cleveland, Ohio.
This will be a fun gathering to sing-along and dance to popular Turkish songs celebrating the 79th annual One World Day
Event:Â 79th annual One World Day
What: Turkish Art and Folk Music - Mehmet Gencer
When: 2:00pm, August 24, 2025
Where: Turkish Cultural Garden
_____________________________________________________________________
PROGRAM
Nihavend Kanun ve Ud Taksimi – Instrumental (Improvisation)
Şarkılar Seni Söyler – Composition: Muzaffer İlkar | Lyrics: Fakih Özlem
Mihrabım Diyerek – Composition: Avni Anıl | Lyrics: Hüseyin Turgut Yarkent
İnleyen Nağmeler – Composition & Lyrics: Zeynnettin Maraş
Muhayyerkürdî Violin Taksimi – Instrumental (Improvisation)
Duydum ki Unutmuşsun – Composition: Selahattin Altınbaş | Lyrics: Hüseyin Turgut Yarkent
Elbet Bir Gün Buluşacağız – Composition & Lyrics: Mustafa Seyran
Burası Agora Meyhanesi – Composition: İsmet Nedim Saatçi | Lyrics: Onur Şenli
Violin Hicaz Taksimi – Instrumental (Improvisation)
Nasıl Geçti Habersiz – Composition: Teoman Alpay | Lyrics: Nihat Aşar
İkinci Bahar – Composition & Lyrics: Sezen Aksu
Yâr Saçların Lüle Lüle – Composition & Lyrics: Yesari Asım Ersoy
Mihriban – Composition: Musa Eroğlu | Lyrics: Abdurrahim Karakoç
Leylim Ley – Composition: Zülfü Livaneli | Lyrics: Sabahattin Ali
Misket – Traditional / Anonymous
Fidayda – Traditional / Anonymous
Sevda Değil – Composition: Zülfü Livaneli | Lyrics: Ahmet Çuhacı
Şarkı Sözleri | Songs Lyrics |
​ | ​ |
ŞARKILAR SENİ SÖYLER | SONGS SING YOU |
Şarkılar seni söyler Dillerde nağme adın Aşk gibi, sevda gibi Huysuz ve tatlı kadın Huysuz ve tatlı kadın En güzel günlerini Demek bensiz yaşadın Demek bensiz yaşadın Aşk gibi, sevda gibi Huysuz ve tatlı kadın Huysuz ve tatlı kadın | Songs sing you Melody is your name in all words Like love, like passion Grumpy and sweet woman Grumpy and sweet woman So, your most beautiful days You’ve lived without me You’ve lived without me Like love, like passion Grumpy and sweet woman Grumpy and sweet woman |
​MİHRABIM DİYEREK | CALLING YOU MY MIHRAB |
Mihrabım diyerek sana yüz vurdum Gönlümün dalında bir yuva kurdum Yıllardan beridir yalvarıp durdum Sevgilim demeyi öğretemedim Gönlünde sevgime yer vermedin de Yaban güllerini hep derledin de Ellerin ismini ezberledin de Bir benim adımı öğretemedim Sonunda hicranı öğrettin bana Ben sana sevmeyi öğretemedim | I turned to you, calling you my mihrab I built a nest on a branch of my heart I've been begging for years I couldn't teach you to say "my love" You didn't make room in your heart for my love You always gathered wild roses You memorized the names of strangers But I couldn't teach you my name In the end, you taught me heartbreak I couldn't teach you how to love |
İNLEYEN NAĞMELER | MOANING MELODIES |
İnleyen nağmeler ruhumu sardı Bir rûyâ ki orda hep şarkılar vardı Uçan kuşlar, martılar Yeşil, tatlı bir bahâr Gülen, şen sevdâlılar vardı Arzular orada, zevk oradaydı Bir deniz ki aşk dolu dalgalar vardı Uçan kuşlar, martılar Yeşil, tatlı bir bahâr Gülen, şen sevdâlılar vardı | The moaning melodies surrounded my soul, A dream where songs always existed. Flying birds, seagulls, A sweet green spring, Smiling, joyful lovers were there. Desires were there, pleasures were there, A sea whose waves were full of love. Flying birds, seagulls, A sweet green spring, Smiling, joyful lovers were there. |
![]() | ![]() |
 DUYDUM Kİ UNUTMUŞSUN | HEARD YOU FORGOT |
Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini Yazık olmuş o gözlerden sana akan yaşlara Bir zamanlar sevginle ateşlenen başımı Dizlerinin yerine dayasaydım taşlara Hani bendim yedi renk hani tende can idim Hani gündüz hayalin geceler rüyan idim Demek ki senin için aşk değil yalan imiş Acırım heder olan o en güzel yıllara | I heard that you forgot the color of my eyes It's so pity for the tears flowing from those eyes for you My head that was once burning with your love, Wish I was to lean it on the stones instead of your knees So, I was the seven colors, and was life in the core of essence So, I was your day dream during the days, your dream at nights So for you, then, it was not love but a lie I pity those most beautiful years that were perished |
![]() | ![]() |
ELBET BİR GÜN BULUŞACAĞIZ | SURELY WE WILL MEET ONE DAY |
Elbet bir gün buluşacağız Bu böyle yarım kalmayacak İkimizin de saçları ak Öyle durup bakışacağız Belki bir deniz kenarında El ele mâziyi konuşacağız Benim içimde yanan ateş var Sevgilim ne zaman buluşacağız? | Surely we will meet one day This won’t be left unfinished Both our hair will be white We will stop and gaze into each other’s eyes Maybe along the seaside We will talk while holding hands about the past There’s a burning fire inside me Darling, when will we meet? |
![]() | ![]() |
AGORA MEYHANESİ | AGORA TAVERN |
Burası Agora meyhanesi Burda yaşar aşkların En divanesi, en şahanesi Bu gece benim gecem Bu gece bizim gecemiz Cama vuran her damlada Seni hatırlıyorum ve sana susuzluğumu Bu akşam ümitlerini Meze yapıp içiyorum İçiyorum, içiyorum İçiyor, içiyorum Bu gece benim gecem Bu gece bizim gecemiz Cama vuran her damlada Seni hatırlıyorum ve sana susuzluğumu | This is the agora tavern Live here the most divine, The most glorious loves Tonight is my night Tonight is our night In every drop that hits my window I think of you and my thirst for you I make my hopes meze (appetizers) tonight I am drinking, drinking, drinking, drinking, drinking Tonight is my night Tonight is our night In every drop that hits my window, I think of you and my thirst for you |
![]() | ![]() |
NASIL GEÇTİ HABERSİZ | HOW DID IT PASS WITHOUT NOTICE |
Nasıl geçti habersiz o güzelim yıllarım Bâzen gözyaşı oldu, bâzen içli bir şarkı Her ânını eksiksiz dün gibi hatırlarım Dudaklarımda tuzu, içimde durur aşkın** Hani o saçlarına taç yaptığım çiçekler Hani o güzel gözlü ceylânların pınarı Hani kuşlar, ağaçlar, binbir renkli çiçekler? Nasıl yakalamıştım saçlarından baharı?** Ben hâlâ o günleri anarsam yaşıyorum Sanki mutluluğumuz geri gelecek gibi Hâlâ güzelliğini kalbimde taşıyorum Dalından koparılmış beyaz bir çiçek gibi** | How did my beautiful years pass by unnoticed? Sometimes they became tears, sometimes a heartfelt song. I remember every moment of them as if it were yesterday, The salt still on my lips, your love still within me. Where are the flowers I once crowned your hair with? Where is the spring of those gazelles with beautiful eyes? Where are the birds, the trees, the thousand-colored flowers? How had I captured the spring in your hair? If I still remember those days, I feel alive, As if our happiness might return again. I still carry your beauty in my heart, Like a white flower, plucked from its branch. |
![]() | ![]() |
İKİNCİ BAHAR | SECOND SPRING |
Gamze gamze bir gülü ver şimdi Beni göğsüne alıver şimdi Mevsimi geldi, susadım aşka Benimle bir bütün oluver şimdi İkinci bahar yaşıyor ömrüm Gel benim yârim oluver şimdi Seni gül gibi öpe koklaya Gözümden, dilimden sakınır, saklar Bugünkü aklımla severim şimdi İkinci bahar yaşıyor ömrüm Gel benim yârim oluver şimdi Seni gül gibi öpe koklaya Gözümden, dilimden sakınır, saklar Bugünkü aklımla severim şimdi Şiirler, şarkılar söyleyerek Mehtabı birlikte seyrederek Benimle bir dünya kuruver şimdi İkinci bahar yaşıyor ömrüm Gel benim yârim oluver şimdi Seni gül gibi öpe koklaya Gözümden, dilimden sakınır, saklar Bugünkü aklımla severim şimdi | A dimple, a dimple — give me a rose now, Take me into your chest now. The season has come, I am thirsty for love, Become one with me now. A second spring is living in my life, Come, be my beloved now. Let me kiss you, smell you like a rose, I will guard you, protect you from eyes and words, With the wisdom of today, I will love you now. A second spring is living in my life, Come, be my beloved now. Let me kiss you, smell you like a rose, I will guard you, protect you from eyes and words, With the wisdom of today, I will love you now. Reciting poems, singing songs, Watching the moonlight together, Come, build a world with me now. A second spring is living in my life, Come, be my beloved now. Let me kiss you, smell you like a rose, I will guard you, protect you from eyes and words, With the wisdom of today, I will love you now. |
![]() | ![]() |
YÂR SAÇLARIN LÜLE LÜLE | LOVE'S CURLY HAIR |
Yar saçları lüle lüle Yar benziyor beyaz güle O gül benim hayatımdır Ölürüm de vermem ele Yar yar aman Yar yar aman Yar yüreğim oldu keman Kavuşmamız yar ne zaman Yar ne zaman Yar ne zaman Yar gözlerin üzüm üzüm Eller gecem, yar gündüzüm O gözlere baka baka Soldu yüzüm soldu yüzüm Yar yar aman Yar yar aman Yar yüreğim oldu keman Kavuşmamız yar ne zaman Yar ne zaman yar ne zaman                                                                 Yar gülleri beyaz beyaz Yarimde naz bende niyaz Aşk faslına başlamadan Geçti bu yaz geçti bu yaz Yar yar aman Yar yar aman Yar yüreğim oldu keman Kavuşmamız yar ne zaman Yar ne zaman yar ne zaman | Yar (love's), curly hair, in ringlets Yar looks like a white rose That rose is my life I rather die than give it away Yar yar aman, Yar yar aman Yar, my heart has become a violin Our togetherness yar when is it to be Yar when is it to be yar when is it to be Yar, your eyes are like beautiful grapes Everyone else is my night, yar is my day As I look and look into those eyes My face faded away faded away…. Yar yar aman, Yar yar aman Yar my heart has become a violin Our togetherness Yar when is it to be Yar when is it to be Yar when is it to be Yar, your roses are white, white Yar has the coyness, I have the desire Before we could get in the phase of love Went away this summer, Went away this summer Yar yar aman, Yar yar aman Yar my heart has become a violin Our togetherness Yar when is it to be Yar when is it to be Yar when is it to be |
![]() | ![]() |
MİHRİBAN | MİHRİBAN |
Sarı saçlarına deli gönlümü Bağlamışım, çözülmüyor, Mihriban,Mihriban Ayrılıktan zor belleme ölümü, ölümü Görmeyince sezilmiyor, Mihriban, Mihriban, Mihriban "Yâr" deyince, kalem elden düşüyor Gözlerim görmüyor, aklım şaşıyor, şaşıyor Lambada titreyen alev üşüyor, üşüyor Aşk kâğıda yazılmıyor, Mihriban , Mihriban, Mihriban | I've tied up my crazy heart to your blond hair, won’t untie Mihriban, Mihriban Don’t think death is harder than the separation When you don't see, can’t sense it Mihriban, Mihriban, Mihriban When “love" is spoken, pen falls off hand My eyes can't see, my mind gets confused, gets confused The flickering flame in the lantern is getting chilly, is getting chilly Love can not be written on a paper Mihriban, Mihriban, Mihriban |
![]() | ![]() |
LEYLIM LEY | LEYLIM LEY |
Ayın şavkı vurur sazım üstüne Söz söyleyen yoktur sözüm üstüne Gel ey hilal kaşlım, dizim üstüne Ay bir yandan, sen bir yandan sar beni Yedi yıldır uğramadım yurduma Dert ortağı aramadım derdime Geleceksen bir gün, düşüp ardıma Kula değil, yüreğine sor beni | The moonlight falls upon my saz, No one speaks above my words. Come, my crescent-browed beloved, sit upon my knees, The moon on one side, you on the other — embrace me. For seven years I have not returned to my homeland, I sought no partner to share my sorrow. If one day you come and follow my path, Ask not the people, but ask my heart for me. |
![]() | ![]() |
MİSKET | MİSKET |
Güvercin uçuverdi Kanadını açıverdi Yar yandım aman ayrılamam El kızı değil mi aman aman Sevdi de kaçıverdi A benim aslan yarım Duvara yaslan yarım Duvar cefa çekemez Bağrıma yaslan yarım Daracık daracık sokaklar Kızlar misket yuvarlar Pul pul olsun dökülsün Onu öpen dudaklar Oy farfara farfara Ateş düştü şalvara Ağzım dilim kurudu Kız sana yalvara yalvara Camının müezzini yok Içinin düzeni yok Yar yandım aman ayrılamam Çok memleketler gezdim aman aman Yurdumdan güzeli yok Ha benim haçı yarım Başımın tacı yarım Eller bana acımaz Sen bari acı yarım Daracık daracık sokaklar Kızlar misket yuvarlar Pul pul olsun dökülsün Onu öpen dudaklar Oy farfara farfara Ateş düştü şalvara Ağzım dilim kurudu Kız sana yalvara yalvara | Pigeon flew away— It opened its wings… My love, my heart was burned— Is she not a stranger girl?— She loved and slipped away. Oh, my lion-love, Lean upon the wall, my love— The wall cannot bear suffering; Lean into my chest, my love. Narrow, narrow alleys— Girls roll marbles, Let them scatter, let them fall— The lips that kissed her. Oh, far-fara, far-fara… Fire fell upon the shalvar (pants), My mouth and tongue have dried, As I beg and beg you, girl. The mosque has no muezzin, It doesn't have order within My love is aflame, I cannot part— I traveled many lands aman aman None lovelier than my homeland— Oh, my crucified love, My crown, my love— Hands won’t pity me— At least pity me, my love. Narrow, narrow alleys— Girls roll marbles, Let them scatter, let them fall— The lips that kissed her. Oh, far-fara, far-fara… Fire fell upon the shalvar, My mouth and tongue have dried, As I beg and beg you, girl. |
![]() | ![]() |
FIDAYDA | FIDAYDA |
Bulguru kaynatırlar Kuzum bulguru kaynatırlar Serinde yaylatırlar Aman serinde yaylatırlar Bizde adet böyledir Kuzum bizde adet böyledir Güzeli ağlatırlar Aman çirkini söyletirler Fidayda da Ankaralım fidayda Beş yüz altın yedirdim bir ayda Gitti de gelmedi ne fayda Başını da yesin bu sevda Dama çıkma baş açık Haydi dama çıkma baş açık Arpalar kara kılçık Aman arpalar kara kılçık Eğer gönlün var ise Haydi eğer gönlün var ise Al bohçanı yola çık Aman al bohçanı yola çık Fidayda da Ankaralım fidayda Beş yüz altın yedirdim bir ayda Gitti de gelmedi ne fayda Başını da yesin bu sevda | Oh, they boil the cracked wheat, Sweetie, they boil the cracked wheat, In the cool air, they leave it to rest. Oh, they leave it to rest in the cool air. This is our custom, My dear, this is our custom— They make the beautiful cry, Oh, they force the ugly to speak. Fidayda, oh, my native of Ankara, fidayda! I fed her five hundred gold coins in just one month; She left and never returned—what’s the point now? May this love devour you entirely! Oh, don’t go up to the roof with your head uncovered, Come on, don’t go up with your head uncovered— The barley grains are like fishbones, Oh, the barley grains are like fishbones. If you truly have the heart, Come on, if you truly have the heart— Take your bundle and set out, Oh, take your bundle and set out. Fidayda, oh, my native of Ankara, fidayda! I fed her five hundred gold coins in just one month; She left and never returned—what’s the point now? May this love devour you entirely! |
![]() | ![]() |
SEVDA DEĞİL | THIS IS NOT LOVE OF MINE. |
Bir şafaktan bir şafağa Bir akşamdan bir akşama Merhaba demeden daha Bu gitmeler gitme değil Eğil salkım, söğüt eğil Bu benimki sevda değil Eğil yağmur, rüzgar eğil Bu benimki sevda değil Eğil dalga, bükül demir Güzelliğin gerçek değil Pencerem kör, kapım kitli Bu bendeki seyir değil Eğil salkım, söğüt eğil Bu benimki sevda değil Eğil yağmur, rüzgar eğil Bu benimki sevda değil | From one dawn to another From one evening to another Before saying hello These departures are not leaving Bend down, willow cluster, bend down This isn’t what I call love, my dear Bend down, rain, wind, bend down This isn’t what I call love, my dear Bend down, branch, buckle down, iron Your beauty is not real My window is blind, my door is locked This is not the view I hold, my dear Bend down, willow cluster, bend down This is not love, my dear Bend down, rain, wind, bend down This is not love, my dear |
